美国的county应该翻译成“县”吗?实则更类似中国的省辖市

时间:2023-08-18 19:18:53 阅读:6

美国的county应该翻译成“县”吗?实则更相似中国的省辖市

county这个词中文寻常翻译成“县”,在美国county可以包含city,也就是假如依照如今的翻译法,那先包含了市。实则不然,美国的City更应该像中国的市内的看法,而county则是省辖市。好比芝加哥市包含在了cook county中,是cook county的county seat,中文偶尔翻译成县城,固然芝加哥不是县城,而是市内,地级市首府。又好比Boston市是几个county的交织地带,包含middelsex 和Suffolk等,不从属于某个county,这主要是联邦和州内里的行政区划不同招致。

版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除

原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/34320.html


Copyright © 2021-2022 All Rights Reserved 备案编号:闽ICP备2023009674号 网站地图 联系:dhh0407@outlook.com