香港拼音(中国不同地区人名拼写迥异 如何让老外正确读你名?)

时间:2023-08-03 09:26:51 阅读:3

中国不同地区人名拼写悬殊 怎样让老外准确读你名?

中新网9月5日电 新加坡《团结早报》4日刊发署为张晰的文章称,汉字是一种语素笔墨,偶尔也被称为表意笔墨。固然汉字中有90%以上的字是形声字,但汉字中的声符本身并不是专门的表音标记,声符与字音之间的对应,会随着言语的提高又再厘革。不懂汉字的人,仅从字形布局上无从推导出其读音。但是相反的汉语名字,中国要地、香港和台湾地区偶尔使用不同的罗马字母拼写。而假如你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外准确地读出你的名字屡屡是件头疼的事。

材料图:7月29日,东友邦度学生和本人的书法作品合影怀念。 中新社发 瞿宏伦 摄

文章摘编如下:

汉字有别于天下上广泛使用的表音笔墨,后者在表达内容的同时,在某种水平上也反应出其标记的读音,与白话告竣一定水平的切合。使用汉字的华报答了使不懂汉字的人能较为准确的读出本人的名字,就必需使用罗马字母(也称拉丁字母)来拼写本人的汉语名字。

但是相反的汉语名字,中国要地、香港和台湾地区偶尔使用不同的罗马字母拼写。拿姓氏“张”来说,要地拼写为Zhang,香港拼写为Cheung,台湾拼写为Chang。形成这种差别的缘故是不同的罗马字拼写体系。要地使用的拼写体系是“汉语拼音”,香港使用的是粤语拼音办法,而台湾使用的是威氏拼音法和罗马字拼音法。

威氏拼音法(英国人创建)使用罗马字母为汉字注音,是20世纪中文的主要音译体系。英文中很多有关中国元素或看法的词汇均来自威氏拼音,如光阴Kungfu、太极Taichi、玄门Taoism、易经I-Ching等,至今仍在使用。

以威氏拼音法注音的汉语人名也传播甚广,如孙逸仙Sun Yat-sen、宋庆龄Soong Ching-ling等。威氏拼音法的特点之一是使用送气标记(')来表现送气的声母,比如ch'ang用来表现“常”的读音,chang用来表现“张”的读音。

威氏拼音法照顾到了英语使用者的发音习气,坚持了接近英文拼法的一些特点。一旦熟习了威氏拼音法,说英语的人可以比力容易地读出罗马字母组合起来的发音,近似汉字原先的读音。

依照威氏拼音法的端正,约有38%的汉语音节必要使用附加标记,而过多的附加标记,使威氏拼音誊写起来极为包袱,给使用者形成很大的包袱。很多附加标记在实践运用中屡屡被人省略,这又反过去形成了多量的音节杂乱。

中国学者探究汉字拼音化的步伐也一直没有中止过。上世纪20年代,中国曾有一股订定汉语拼音体系的低潮。林语堂、赵元任、黎锦熙等学者,都是积极的计划者和实践者。

汉字拉丁化活动最紧张的后果应该是“国语罗马字”(又叫“国语罗马字拼音步骤”)。其特点之一是使用罗马字母本身,而不是特别的附加标记表现汉语的声调。也就是说,同一个字音要用不同的罗马字母表现其不同的声调。比如用jiou-jyou-jeou-jiow,表现汉语中jiu音的四声。

“汉语拼音”是中国学者在前人汉字注音体系研讨的基本上订定的。汉语拼音在罗马字母的选择温和序,语音标准的确定,音节的拼写和分界,标调办法等方面,都可以说是既富裕思索到汉语的特点,誊写的便宜,同时又是尽力与国际音标接轨,相对来说是比力封建的。

从汉语拼音的诞生之日起,就在中国取得大力推行和普及,代替了从前的种种罗马字母拼写法,同时也渐渐为国际社会所承受。除了汗青上构成的商定俗成的称呼之外,地名士名的罗马拼写都开头使用汉语拼音。

依据端正,誊写汉语人名时声调标记可以省略,接纳“姓和名分写,姓在前,名在后,姓名之间用空格分开”的格式。名字是双音节的,音节之间不必连字符。

严厉地说,姓在前名在后的人名拼音格式,应仅仅用于以拼音誊写的文件中,而不是英语行文中。关于我们这些生存在外洋的平凡人来说,最好依照英语的习气,使用名先姓后的格式,不然容易产生曲解,尤其是当姓和名都是单音节时更是云云。好比Yang Xia不知是杨霞照旧夏阳?处理办法之一是把姓的一切字母都大写。

假如你的拼音名字中有罗马字母q或x的话,让老外准确地读出你的名字屡屡是件头疼的事,由于汉语拼音中的字母q和x,与其在国际音标中的读音绝不干系。

笔者有一位伙伴姓李名琦,拼音写作Qi Li。老外叫她的名字有种种发音,最为可笑的是一次她候诊看病,护士叫她的名字,发音听起来就像喊“快来”。

同一个汉字在汉语方言中读音是不同的。香港传统上以说粤语为主。香港人基本上是用粤语的发音来为汉字注音的。比如张拼写为Cheung、刘为Lau、陈为Chan、梁为Leung、周为Chow。这不同于要地的汉语拼音体系,也有别于威氏拼音法或“国语罗马字拼音法”,构成了共同的粤语拼音形式。

受英语的影响,不少香港人还给本人起了英文名字。有些人的名字以前商定俗成,众所周知,广泛转达,不克不及以其他拼音情势所交换。好比说Jackie Chan,各位约莫晓得是说成龙。假如用汉语拼音拼写他的名字,有约莫不知所指是谁了。

台湾人汉语名字的罗马字拼写,也可以说是五花八门,各取所需,各取所爱。

中国人的汉语名字原本分明白白,一清二楚,在要地、香港和台湾拼写出来却不尽相反。这种征象在天下上其他民族和其他言语中都是少见的。同为炎黄子孙,我们基本做到了“书同文”,但却很难做到“文同拼”。

版权声明:本文来自互联网整理发布,如有侵权,联系删除

原文链接:https://www.yigezhs.comhttps://www.yigezhs.com/qingganjiaoliu/31189.html


Copyright © 2021-2022 All Rights Reserved 备案编号:闽ICP备2023009674号 网站地图 联系:dhh0407@outlook.com